Wiem że filmik dotyczy Św. Pawła ale chciałbym zapytać o Św. Piotra a dokładnie o to jak tłumaczymy słowo aramejskie KEFAS. Czy KEFAS to „skała” czy „kamień” czy jedno i drugie?
Dr Marcin Majewski teolog katolicki napisał że cytuję: „Jezus zmienia to imię apostoła na Kefas, które pochodzi od aramejskiego słowa כיפא kefa – kamień, skała.” koniec cytatu…
Stąd moje pytanie kamień czy skała bo jak wiadomo jest to ważne w kontekście prymatu Św. Piotra a wg nauki katolickiej Kefas to Skała wg protestanckiej Kefas to kamień. Prosiłbym o odpowiedź jak to jest z tym aramejskiem słowem Kefas?
Załóżmy że ew Mateusza została napisana w j Aramejskim i przetłumaczona później na j grecki , następnie wybierzmy sobie te fragmenty z ew Mat w których występuje słowo,, Kamień” w j greckim i zagladnijmy do tekstu Aramejskiego z jakiego słowa na j grecki zostało przetłumaczone słowo Kamień ?
Ew Mat 4:6 בכאפא = λίθον hebr בָּאֶבֶן
Ew Mat 21:44 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן
Ew Mat:28:2 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן
Jak więc widać w tych wersetach Aramejskie Kefa autor ewangelii przetłumaczył na greckie słowo Liton tzn Kamień .
Ew Jan 1:42 Zgrecyzowane slowo Kefa zostalo przez autora prztlumaczone na Petros a nie Petra -Skała
Byłbym bardzo wdzięczny o skomentowane tych wersetów.
Szczęść Boże. Panie Zbigniewie, należałoby zacząć od tego, że niestety, ale nie mamy tekstu oryginalnego Ewangelii Mateusza. Posiadamy tylko późniejsze kopie w języku greckim. Nie wiemy, jakie pierwotnie było użyte słowo w języku aramejskim, które póżniej zostało przetłumaczone na język grecki jako λίθος (Mt 3,9; 4,3.6; 7,9; 21,42.44; 24,2; 27,60.66; 28,2). Cytowane przez pana teksty w języku hebrajskim i aramejskim są późniejszym tłumaczeniem z języka greckiego (np. Delitzsch Hebrew New Testament). Pozdrawiam.
Witam dziękuję za odpowiedź , Fakt tłumaczenie Litos na Kefa przemawia za tym że słowo Kefa odnosi się do :
a) Skała
b) kamienia
Co do kompetencji tłumacza nie można mieć wątpliwości. Jak w czasach Jezusa rozumiano słowo Kefa udziela nam odpowiedzi ewangelista Jan
Ew Jan 1:42 σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
Gdyby w tym przypadku Aramejskie określenia Kefas było rozumiane jako Skała, to zamiast Petos Jan przetlumczylby termin Kefas na Petra .Co do samego faktu spisania ewangelii Mateusza w j Aramejskim również jest to jedynie hipoteza.. ..Pozdrawiam
Panie Zbigniewie, zapomina Pan, że w języku greckim, słowa mają swoją płeć. „Petra” jest rodzaju żeńskiego, więc nie mogła być użyta w odniesieniu do mężczyzny – Piotra, gdyż przeczyłoby to zasadom języka. Użyto tam dlatego „Petros”.
„Kefas” natomiast, wyraźnie świadczy o pochodzeniu imienia Piotra od „kefa”, czyli „skała”.
Kefas to aramejskie słowo, czy greckie?
Swoją drogą, wkrwia mnie przypisywanie hebrajskiej etymologii słówku „amen”, które jest aramejskie.
Aramejski to język, którym mówiono. A hebrajski to język wyłącznie sakralny.
Mało kto znał hebrajski. Był to język o f i c j a l n y. A potoczne zwroty z tego języka czasami wplatano do treści listów. Co z tym trudnego do rozumienia, czy to aż tak nienormalne?
Język hebrajski i aramejski to jak polski i słowacki, więc nie ma co się dziwić, że podaje się tą samą etymologie. Tym bardziej, że Żydzi przejęli zapis spółgłosek od języka aramejskiego, co jeszcze bardziej ich zbliżyło. Ponadto, to nieprawda, że tylko i wyłącznie używano języka hebrajskiego do kultu. Część ludności nie była deportowana do Babilonii i oni zawsze mówili po hebrajsku. Zresztą potwierdza to Miszna, która jest napisana po hebrajsku, a nie po aramejsku, jak to mamy w przypadku Gemary. Trzeba uważać na zbytnie upraszczanie tych kwestii. W ogólnym zarysie hebrajski był raczej używany do kultu, ale są tutaj wyjątki. Zresztą czy dzisiaj jest inaczej? Część Żydów ultraortodoksów używa Jidisz, bo uważa, że hebrajski nie powinien być uważany, do spraw codziennego użytku. Inna część Żydów, również ultraortodoksów, nie zgadza się z tym i mówią po hebrajsku na co dzień.
Dziękuję za ten filmik 🙂 Był on dla mnie cennym wspomnieniem Ojca konferencji o św. Pawle niegdyś w DA+ w Poznaniu. Ale też pomocny e usystematyzowaniu wiedzy i refleksji w czasie pobytu na Malcie miesiąc temu, gdzie miałam okazję mieszkać blisko Zatoki św. Pawła i zobaczyć grotę św. Pawła w Rabacie. Trudno jednak ocenić, na ile rzetelne są tamtejsze informacje.
Pozdrawiam Ojca serdecznie, pokój i dobro! 🙂
Ojcze Jakubie
Wiem że filmik dotyczy Św. Pawła ale chciałbym zapytać o Św. Piotra a dokładnie o to jak tłumaczymy słowo aramejskie KEFAS. Czy KEFAS to „skała” czy „kamień” czy jedno i drugie?
Dr Marcin Majewski teolog katolicki napisał że cytuję: „Jezus zmienia to imię apostoła na Kefas, które pochodzi od aramejskiego słowa כיפא kefa – kamień, skała.” koniec cytatu…
Stąd moje pytanie kamień czy skała bo jak wiadomo jest to ważne w kontekście prymatu Św. Piotra a wg nauki katolickiej Kefas to Skała wg protestanckiej Kefas to kamień. Prosiłbym o odpowiedź jak to jest z tym aramejskiem słowem Kefas?
Szczęść Boże, oczywiście KEFA כיפא znaczy „skała”. „Kamień” natomiast, zarówno po hebrajsku jak i po aramejsku, to EWEN אֶבֶן (np. Dn 2,34).
Załóżmy że ew Mateusza została napisana w j Aramejskim i przetłumaczona później na j grecki , następnie wybierzmy sobie te fragmenty z ew Mat w których występuje słowo,, Kamień” w j greckim i zagladnijmy do tekstu Aramejskiego z jakiego słowa na j grecki zostało przetłumaczone słowo Kamień ?
Ew Mat 4:6 בכאפא = λίθον hebr בָּאֶבֶן
Ew Mat 21:44 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן
Ew Mat:28:2 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן
Jak więc widać w tych wersetach Aramejskie Kefa autor ewangelii przetłumaczył na greckie słowo Liton tzn Kamień .
Ew Jan 1:42 Zgrecyzowane slowo Kefa zostalo przez autora prztlumaczone na Petros a nie Petra -Skała
Byłbym bardzo wdzięczny o skomentowane tych wersetów.
Szczęść Boże. Panie Zbigniewie, należałoby zacząć od tego, że niestety, ale nie mamy tekstu oryginalnego Ewangelii Mateusza. Posiadamy tylko późniejsze kopie w języku greckim. Nie wiemy, jakie pierwotnie było użyte słowo w języku aramejskim, które póżniej zostało przetłumaczone na język grecki jako λίθος (Mt 3,9; 4,3.6; 7,9; 21,42.44; 24,2; 27,60.66; 28,2). Cytowane przez pana teksty w języku hebrajskim i aramejskim są późniejszym tłumaczeniem z języka greckiego (np. Delitzsch Hebrew New Testament). Pozdrawiam.
Witam dziękuję za odpowiedź , Fakt tłumaczenie Litos na Kefa przemawia za tym że słowo Kefa odnosi się do :
a) Skała
b) kamienia
Co do kompetencji tłumacza nie można mieć wątpliwości. Jak w czasach Jezusa rozumiano słowo Kefa udziela nam odpowiedzi ewangelista Jan
Ew Jan 1:42 σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
Gdyby w tym przypadku Aramejskie określenia Kefas było rozumiane jako Skała, to zamiast Petos Jan przetlumczylby termin Kefas na Petra .Co do samego faktu spisania ewangelii Mateusza w j Aramejskim również jest to jedynie hipoteza.. ..Pozdrawiam
Panie Zbigniewie, zapomina Pan, że w języku greckim, słowa mają swoją płeć. „Petra” jest rodzaju żeńskiego, więc nie mogła być użyta w odniesieniu do mężczyzny – Piotra, gdyż przeczyłoby to zasadom języka. Użyto tam dlatego „Petros”.
„Kefas” natomiast, wyraźnie świadczy o pochodzeniu imienia Piotra od „kefa”, czyli „skała”.
Kefas to aramejskie słowo, czy greckie?
Swoją drogą, wkrwia mnie przypisywanie hebrajskiej etymologii słówku „amen”, które jest aramejskie.
Aramejski to język, którym mówiono. A hebrajski to język wyłącznie sakralny.
Mało kto znał hebrajski. Był to język o f i c j a l n y. A potoczne zwroty z tego języka czasami wplatano do treści listów. Co z tym trudnego do rozumienia, czy to aż tak nienormalne?
Język hebrajski i aramejski to jak polski i słowacki, więc nie ma co się dziwić, że podaje się tą samą etymologie. Tym bardziej, że Żydzi przejęli zapis spółgłosek od języka aramejskiego, co jeszcze bardziej ich zbliżyło. Ponadto, to nieprawda, że tylko i wyłącznie używano języka hebrajskiego do kultu. Część ludności nie była deportowana do Babilonii i oni zawsze mówili po hebrajsku. Zresztą potwierdza to Miszna, która jest napisana po hebrajsku, a nie po aramejsku, jak to mamy w przypadku Gemary. Trzeba uważać na zbytnie upraszczanie tych kwestii. W ogólnym zarysie hebrajski był raczej używany do kultu, ale są tutaj wyjątki. Zresztą czy dzisiaj jest inaczej? Część Żydów ultraortodoksów używa Jidisz, bo uważa, że hebrajski nie powinien być uważany, do spraw codziennego użytku. Inna część Żydów, również ultraortodoksów, nie zgadza się z tym i mówią po hebrajsku na co dzień.
Dziękuję za ten filmik 🙂 Był on dla mnie cennym wspomnieniem Ojca konferencji o św. Pawle niegdyś w DA+ w Poznaniu. Ale też pomocny e usystematyzowaniu wiedzy i refleksji w czasie pobytu na Malcie miesiąc temu, gdzie miałam okazję mieszkać blisko Zatoki św. Pawła i zobaczyć grotę św. Pawła w Rabacie. Trudno jednak ocenić, na ile rzetelne są tamtejsze informacje.
Pozdrawiam Ojca serdecznie, pokój i dobro! 🙂