Jezus: Jeszu – ישו czy Jeszua – ישוע

Ten post ma jeden komentarz

  1. Nie wiem czy mam rację, ale odpowiednikiem greckiego Jezus jest imię Imannuel. Znaczenie jest to samo. Jeśli zaś chodzi o hebrajski odpowiednik to zapewne jest to jakiś rodzaj wstecznego rozumienia tego imienia, wtórnego.
    Słowem tak jak imię Mateusz ma budowę grecką, to te ozdobę należy zignorować.
    Jezus jest greckie, bo jego znaczenie w greckim jest wyraźne. W hebrajskim nie ma żadnego znaczenia, bo ten język jest stuczny. To język obrzędowy i dzisiaj błędnie używa się go jako język mówiony. Msza właściwie była winna być przeprowadzona po hebrajsku.
    Mateusz więc ma odpowiednik hebrajski wtórny tj. „Mati”. Jednak… czy tak oryginalnie brzmiało? Nie wiem.
    Podobnie tutaj. A już mówienie o aramejskim i hebrajskim jako dwóch językach mówionych kłóci się z tym co jeszcze słyszałem 10 lat temu. Stanowcze nie dla hebrajskiego mówionego i błędnych mniemań Izraleitów o antycznej judei. Ten język to matematyczna enigma.

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.