Stary Testament został napisany w trzech językach: hebrajskim, aramejskim, greckim. Zapraszam do obejrzenia krótkiego filmiku w którym ukazuje kilka ciekawostek języka hebrajskiego biblijnego.
Stary Testament został napisany w trzech językach: hebrajskim, aramejskim, greckim. Zapraszam do obejrzenia krótkiego filmiku w którym ukazuje kilka ciekawostek języka hebrajskiego biblijnego.
Ojcze Jakubie spotkałem się z taką wypowiedzią i mam pytanie czy taka forma tłumaczenia jest poprawna.
Oto tekst:
Werset Przysłów 4,7 tłumaczony jest zwykle w taki sposób:
> Podstawą mądrości: zdobywaj mądrość,
za wszystko, co masz..
> Początek mądrości jest taki: nabywaj mądrości, i za wszystko, co masz…
> Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości…
> [A to jest] początkiem mądrości: Zdobywaj mądrość, za cenę wszystkiego, cokolwiek posiadasz…
To, co jest tu tłumaczone jako „podstawa” czy „początek”, to słowo reszit, które naturalnie oznacza coś głównego, zwieńczającego, zapoczątkowującego – wszystko spoko.
Ale, z tego co dowiedziałem się konkretnie z wykładu J. Bennera z Ancient Hebrew Research Center – można ten werset przełożyć również jako:
Mądrość jest początkiem; zdobywaj mądrość za wszystko etc.
Czemu to ma znaczenie?
Dlatego, że słowo reszit znajduje się również w Rdz 1:1, w formie bereszit, tłumaczone zwykle „na początku”.
W takim wypadku werset z Przysłów 4,7 byłby idealny, aby połączyć reszit = Mądrość z reszit = początkiem stworzenia. Wiemy z różnych źródeł (Tertulian mi miga jako pierwszy), że tak właśnie robiono.
Tym samym w różnych teologicznych spekulacjach zamiast „na początku Bóg stworzył niebo i ziemię” mielibyśmy „z mądrością Bóg stworzył niebo i ziemię” – lub „dzięki mądrości Bóg stworzył niebo i ziemię”. Stąd tylko krok do istnienia odrębnej hipostazy Mądrości jako towarzyszki Boga w stwarzaniu – a przez to do koncepcji Słowa, Syna Bożego.