św. Paweł

Oto filmik ukazujący ciekawe informacje dotyczące św. Pawła. Zapraszam do obejrzenia.

Ten post ma 7 komentarzy

  1. Jarosław Tulin

    Ojcze Jakubie

    Wiem że filmik dotyczy Św. Pawła ale chciałbym zapytać o Św. Piotra a dokładnie o to jak tłumaczymy słowo aramejskie KEFAS. Czy KEFAS to „skała” czy „kamień” czy jedno i drugie?

    Dr Marcin Majewski teolog katolicki napisał że cytuję: „Jezus zmienia to imię apostoła na Kefas, które pochodzi od aramejskiego słowa כיפא kefa – kamień, skała.” koniec cytatu…

    Stąd moje pytanie kamień czy skała bo jak wiadomo jest to ważne w kontekście prymatu Św. Piotra a wg nauki katolickiej Kefas to Skała wg protestanckiej Kefas to kamień. Prosiłbym o odpowiedź jak to jest z tym aramejskiem słowem Kefas?

    1. Ojciec Jakub

      Szczęść Boże, oczywiście KEFA כיפא znaczy „skała”. „Kamień” natomiast, zarówno po hebrajsku jak i po aramejsku, to EWEN אֶבֶן (np. Dn 2,34).

  2. Zbigniew

    Załóżmy że ew Mateusza została napisana w j Aramejskim i przetłumaczona później na j grecki , następnie wybierzmy sobie te fragmenty z ew Mat w których występuje słowo,, Kamień” w j greckim i zagladnijmy do tekstu Aramejskiego z jakiego słowa na j grecki zostało przetłumaczone słowo Kamień ?

    Ew Mat 4:6 בכאפא = λίθον hebr בָּאֶבֶן
    Ew Mat 21:44 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן
    Ew Mat:28:2 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן

    Jak więc widać w tych wersetach Aramejskie Kefa autor ewangelii przetłumaczył na greckie słowo Liton tzn Kamień .

    Ew Jan 1:42 Zgrecyzowane slowo Kefa zostalo przez autora prztlumaczone na Petros a nie Petra -Skała

    Byłbym bardzo wdzięczny o skomentowane tych wersetów.

  3. Ojciec Jakub

    Szczęść Boże. Panie Zbigniewie, należałoby zacząć od tego, że niestety, ale nie mamy tekstu oryginalnego Ewangelii Mateusza. Posiadamy tylko późniejsze kopie w języku greckim. Nie wiemy, jakie pierwotnie było użyte słowo w języku aramejskim, które póżniej zostało przetłumaczone na język grecki jako λίθος (Mt 3,9; 4,3.6; 7,9; 21,42.44; 24,2; 27,60.66; 28,2). Cytowane przez pana teksty w języku hebrajskim i aramejskim są późniejszym tłumaczeniem z języka greckiego (np. Delitzsch Hebrew New Testament). Pozdrawiam.

  4. Zbigniew

    Witam dziękuję za odpowiedź , Fakt tłumaczenie Litos na Kefa przemawia za tym że słowo Kefa odnosi się do :

    a) Skała
    b) kamienia

    Co do kompetencji tłumacza nie można mieć wątpliwości. Jak w czasach Jezusa rozumiano słowo Kefa udziela nam odpowiedzi ewangelista Jan

    Ew Jan 1:42 σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

    Gdyby w tym przypadku Aramejskie określenia Kefas było rozumiane jako Skała, to zamiast Petos Jan przetlumczylby termin Kefas na Petra .Co do samego faktu spisania ewangelii Mateusza w j Aramejskim również jest to jedynie hipoteza.. ..Pozdrawiam

    1. Ewa

      Panie Zbigniewie, zapomina Pan, że w języku greckim, słowa mają swoją płeć. „Petra” jest rodzaju żeńskiego, więc nie mogła być użyta w odniesieniu do mężczyzny – Piotra, gdyż przeczyłoby to zasadom języka. Użyto tam dlatego „Petros”.
      „Kefas” natomiast, wyraźnie świadczy o pochodzeniu imienia Piotra od „kefa”, czyli „skała”.

  5. Marianna

    Dziękuję za ten filmik 🙂 Był on dla mnie cennym wspomnieniem Ojca konferencji o św. Pawle niegdyś w DA+ w Poznaniu. Ale też pomocny e usystematyzowaniu wiedzy i refleksji w czasie pobytu na Malcie miesiąc temu, gdzie miałam okazję mieszkać blisko Zatoki św. Pawła i zobaczyć grotę św. Pawła w Rabacie. Trudno jednak ocenić, na ile rzetelne są tamtejsze informacje.
    Pozdrawiam Ojca serdecznie, pokój i dobro! 🙂

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.