Ciekawostki języka hebrajskiego biblijnego

Stary Testament został napisany w trzech językach: hebrajskim, aramejskim, greckim. Zapraszam do obejrzenia krótkiego filmiku w którym ukazuje kilka ciekawostek języka hebrajskiego biblijnego.

Ten post ma jeden komentarz

  1. Jarosław Tulin

    Ojcze Jakubie spotkałem się z taką wypowiedzią i mam pytanie czy taka forma tłumaczenia jest poprawna.
    Oto tekst:

    Werset Przysłów 4,7 tłumaczony jest zwykle w taki sposób:
    > Podstawą mądrości: zdobywaj mądrość,
    za wszystko, co masz..
    > Początek mądrości jest taki: nabywaj mądrości, i za wszystko, co masz…
    > Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości…
    > [A to jest] początkiem mądrości: Zdobywaj mądrość, za cenę wszystkiego, cokolwiek posiadasz…

    To, co jest tu tłumaczone jako „podstawa” czy „początek”, to słowo reszit, które naturalnie oznacza coś głównego, zwieńczającego, zapoczątkowującego – wszystko spoko.

    Ale, z tego co dowiedziałem się konkretnie z wykładu J. Bennera z Ancient Hebrew Research Center – można ten werset przełożyć również jako:
    Mądrość jest początkiem; zdobywaj mądrość za wszystko etc.

    Czemu to ma znaczenie?
    Dlatego, że słowo reszit znajduje się również w Rdz 1:1, w formie bereszit, tłumaczone zwykle „na początku”.

    W takim wypadku werset z Przysłów 4,7 byłby idealny, aby połączyć reszit = Mądrość z reszit = początkiem stworzenia. Wiemy z różnych źródeł (Tertulian mi miga jako pierwszy), że tak właśnie robiono.
    Tym samym w różnych teologicznych spekulacjach zamiast „na początku Bóg stworzył niebo i ziemię” mielibyśmy „z mądrością Bóg stworzył niebo i ziemię” – lub „dzięki mądrości Bóg stworzył niebo i ziemię”. Stąd tylko krok do istnienia odrębnej hipostazy Mądrości jako towarzyszki Boga w stwarzaniu – a przez to do koncepcji Słowa, Syna Bożego.

Leave a Reply to Jarosław Tulin Cancel reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.