Tłumaczenia i interpretacje „Jestem, który Jestem” (Wj 3,14a)

Zdanie z Wj 3,14a (Ehyeh aszer Ehyeh), które w polskich wydaniach Biblii najczęściej brzmią “JESTEM, KTÓRY JESTEM”, są od wieków przedmiotem badań dla wielu egzegetów i znawców języka hebrajskiego. W prezentowanym artykule zostały poruszone dwa zagadnienia: przekłady oraz interpretacje tych słów w tradycji chrześcijańskiej i żydowskiej. Na początku zostały omówione trudności gramatyczne związane z tym zdaniem. Następnie zostały przeanalizowane różne propozycje jego przekładów jakie pojawiły się w ciągu wieków w języku polskim. Do tłumaczeń, które na obecnym etapie badań można uznać za właściwe, należą: Ja jestem, który jestem; Ja będę, który będę oraz Ja będę, który byłem. W drugiej części zostały w syntetyczny sposób omówione interpretacje chrześcijańskie i żydowskie, które już w pierwszych wiekach poszły w odmiennym kierunku interpretacyjnym omawianego zdania. Przyczyniło się do tego niewątpliwie tłumaczenie Septuaginty, które oddało to zdanie w duchu filozofii greckiej (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν „Ja jestem «ten» będący). W interpretacjach żydowskich (współczesnych i antycznych) nie spotykamy się nigdy z metafizyczną interpretacją zdania Ehyeh aszer Ehyeh. Jeśli jest w nich podkreślone istnienie Boga, to tylko w sensie dynamicznym – Bóg istnieje, aby w sposób czynny opiekować się swoim narodem.


Przeczytaj cały artykuł

Pełen artykuł (19 stron – format pdf) jest dostępny pod tym linkiem:

Jestem, który Jestem_Jakub Waszkowiak

 

 

Ten post ma jeden komentarz

  1. Świetna intepretacja, jednak ja czytając tekst na poziomie A1 wymyśliłem inną intepretacje, która odpowiada konstrukcji „idem per idem”.
    Otóż zrobiłem i przygotowałem sobie cały schemat wiary w postaci chmurek z słowami kluczowymi w języku hebrajskim oraz greckim.

    Jest tam również jedno z wielu imion Boga, a mianowicie tetragram. Zgadzam się co do intepretacji Aleksandryjskiej w przytoczonej w tekście oraz intepretacji literackiej, którą znakomicie rozpatrzył Ojciec.

    Jednakże kierując się własnym doświadczenien oraz intepretacjami w midraszach, zoharze oraz talmudzie które wyłącznie utwierdziły mnie w moim osądzie przyjąłem inną wersję. Wiem, że hebrajski nie posiada w sobie myślenia abstrakcyjnego (zdań in abstracto), a opisywane zdanie jest zawsze mając na uwadze realny przedmiot.
    Hm, imię to nosi wartość liczbową 26. Jego prawdziwym znaczeniem jest werset 1:26 Genesis. Składa się z liter o wartości numerycznej 10+5+6+5 czy jakoś tak.
    W 6 dniu został stworzony Adam. A w 5 dniu stworzenie. 10 zaś to w tym wypadku naciągany symbol Boga. JHWH znaczy tyle co, kierując się moimi przemyśleniami oraz tekstem wyżej: Ja będący, ty będący.
    Ciężko pomyśleć taką konstrukcję zdaniową w języku polskim. Inaczej mówiąc „ja jestem bytem, który stwarza Cie na moje podobieństwo, abyś trwał i był.”
    To bardzo poważna intepretacja. Bóg mówi, że daje nam predykat swojego bytu, jestestwo.

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.