św. Paweł

Oto filmik ukazujący ciekawe informacje dotyczące św. Pawła. Zapraszam do obejrzenia.

Ten post ma 5 komentarzy

  1. Ojcze Jakubie

    Wiem że filmik dotyczy Św. Pawła ale chciałbym zapytać o Św. Piotra a dokładnie o to jak tłumaczymy słowo aramejskie KEFAS. Czy KEFAS to „skała” czy „kamień” czy jedno i drugie?

    Dr Marcin Majewski teolog katolicki napisał że cytuję: „Jezus zmienia to imię apostoła na Kefas, które pochodzi od aramejskiego słowa כיפא kefa – kamień, skała.” koniec cytatu…

    Stąd moje pytanie kamień czy skała bo jak wiadomo jest to ważne w kontekście prymatu Św. Piotra a wg nauki katolickiej Kefas to Skała wg protestanckiej Kefas to kamień. Prosiłbym o odpowiedź jak to jest z tym aramejskiem słowem Kefas?

    1. Szczęść Boże, oczywiście KEFA כיפא znaczy „skała”. „Kamień” natomiast, zarówno po hebrajsku jak i po aramejsku, to EWEN אֶבֶן (np. Dn 2,34).

  2. Załóżmy że ew Mateusza została napisana w j Aramejskim i przetłumaczona później na j grecki , następnie wybierzmy sobie te fragmenty z ew Mat w których występuje słowo,, Kamień” w j greckim i zagladnijmy do tekstu Aramejskiego z jakiego słowa na j grecki zostało przetłumaczone słowo Kamień ?

    Ew Mat 4:6 בכאפא = λίθον hebr בָּאֶבֶן
    Ew Mat 21:44 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן
    Ew Mat:28:2 כאפא = λίθον hebr הָאֶבֶן

    Jak więc widać w tych wersetach Aramejskie Kefa autor ewangelii przetłumaczył na greckie słowo Liton tzn Kamień .

    Ew Jan 1:42 Zgrecyzowane slowo Kefa zostalo przez autora prztlumaczone na Petros a nie Petra -Skała

    Byłbym bardzo wdzięczny o skomentowane tych wersetów.

  3. Szczęść Boże. Panie Zbigniewie, należałoby zacząć od tego, że niestety, ale nie mamy tekstu oryginalnego Ewangelii Mateusza. Posiadamy tylko późniejsze kopie w języku greckim. Nie wiemy, jakie pierwotnie było użyte słowo w języku aramejskim, które póżniej zostało przetłumaczone na język grecki jako λίθος (Mt 3,9; 4,3.6; 7,9; 21,42.44; 24,2; 27,60.66; 28,2). Cytowane przez pana teksty w języku hebrajskim i aramejskim są późniejszym tłumaczeniem z języka greckiego (np. Delitzsch Hebrew New Testament). Pozdrawiam.

  4. Witam dziękuję za odpowiedź , Fakt tłumaczenie Litos na Kefa przemawia za tym że słowo Kefa odnosi się do :

    a) Skała
    b) kamienia

    Co do kompetencji tłumacza nie można mieć wątpliwości. Jak w czasach Jezusa rozumiano słowo Kefa udziela nam odpowiedzi ewangelista Jan

    Ew Jan 1:42 σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

    Gdyby w tym przypadku Aramejskie określenia Kefas było rozumiane jako Skała, to zamiast Petos Jan przetlumczylby termin Kefas na Petra .Co do samego faktu spisania ewangelii Mateusza w j Aramejskim również jest to jedynie hipoteza.. ..Pozdrawiam

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Close Menu